Жаңы саны

2024, №: 2

Кененирээк

Известия ВУЗов Кыргызстана

Макала
Авторлор
  1. Молдоналиева Б.Т., Карыбекова Н.М.
  2. Молдоналиева Б.Т., Карыбекова Н.М.
  3. B.T. Moldonalieva, N.M. Karybekova
Макаланын аты
  1. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК
  2. МЕДИЦИНАЛЫК ДИСКУРСТУ АНГЛИС ТИЛИНЕН КЫРГЫЗ ТИЛИНЕ КОТОРУУНУН АЙРЫМ КӨЙГӨЙЛӨРҮ
  3. SOME PROBLEMS OF TRANSLATING ENGLISH MEDICAL DISCOURSE INTO KYRGYZ
Аннотация
  1. В статье рассматривается проблема перевода английского медицинского дискурса на кыргызский язык. Медицинский дискурс является одним из сложных и особых видов языка. Рост международной мобильности в сфере медицины все больше привлекают внимание ученых со всего мира, тем самым возникает потребность в профессиональном и качественном переводе медицинских текстов, содержащих специальные лексические единицы и, соответственно, требующих специальных знаний для их адекватного перевода. Специфика перевода медицинского дискурса заключается в максимальной точности и полноте передачи информации, выраженной лингвистическими средствами. Часто это вызывает у переводчика трудности и проблемы при переводе научных названий болезней, лекарств и медицинских изделий. Таким образом, переводчик медицинского дискурса должен обладать как медицинской, так и лингвистической компетенциями. Главная цель данной статьи: 1) выявить особенности английского и кыргызского медицинского дискурса; 2) определить проблемы перевода медицинского дискурса; 3) определить основные стратегии перевода английского медицинского дискурса на кыргызский язык.
  2. Бул макалада медициналык дискурсту англис тилинен кыргыз тилине которуунун айрым маселелери каралат. Медициналык дискурс бул тилдеги эң татаал жана өзгөчө кѳрүнүш болуп эсептелет. Медицина жаатындагы эл аралык мобилдүүлүктүн өсүшү менен, дүйнө жүзүндөгү окумуштуулардын көңүлүн барган сайын буруп, аны менен бирге атайын лексикалык бирдиктерди ѳз ичине камтыган медициналык тексттерди профессионалдык жана сапаттуу которуу үчүн атайын билимди талап кылууда. Медициналык дискурсту которуу өзгөчөлүктѳрү лингвистикалык каражаттардын жардамы менен берилген маалыматты берүүнүн максималдуу тактыгында жана толуктугунда. Бул оорунун, дары-дармектердин жана медициналык шаймандардын илимий аталыштарын которууда котормочуга көп учурда кыйынчылыктарды жана көйгөйлөрдү жаратат. Ошентип, медициналык дискурсту которгон адис медициналык жана лингвистикалык компетенттүүлүккө ээ болушу керек. Бул макаланын негизги максаты: 1) англис жана кыргыз медициналык дискурсунун өзгөчөлүктөрүн аныктоо; 2) медициналык дискурсту которуунун көйгөйлөрүн ачыктоо; 3) англис тилиндеги медициналык дискурсту кыргыз тилине которуунун негизги стратегияларын аныктоо.
  3. The article deals with the problems of translating English medical discourse into Kyrgyz. Medical discourse is one of the complicated and special kinds of language. The increasing pace of international mobility in medicine has attracted the attention of many scientists from all over the world, so the need arose for professional high-quality translation of medical texts and documentation containing special lexical units and, accordingly requiring special knowledge for their interpretation. The specifics of the translation of medical discourse are the maximum accuracy and completeness of the transfer of information expressed by the linguistic means of the source text to the target text. It often causes a lot of challenges and difficulties to the translator in translation of scientific names of diseases, medicines, medical devices. So the translator of medical discourse should have both medical and linguistic competence. The article aims at: 1) identifying the main features of English and Kyrgyz medical discourse, 2) exploring the problems that appear in the process of translating medical discourse, 3) suggesting the main translation strategies of translating English medical discourse into Kyrgyz.
Негизги сөздөр
  1. медицинский дискурс, особенности перевода, переводческие стратегии, термины, трудности перевода.
  2. медициналык дискурс, котормо ѳзгѳчѳлүктѳрү, котормо стратегиялары, терминдер, котормодогу кыйынчылыктар.
  3. medical discourse, features, translation strategies, terms, challenges.
Авторлор жөнүндө маалымат
  1. Молдоналиева Белек Туралиевна, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, магистрант. Карыбекова Нургул Муратбековна, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, кандидат педагогических наук.
  2. Молдоналиева Белек Туралиевна, КыргызТүрк «Манас» университети, Бишкек ш., Кыргыз Республикасы, магистрант. Карыбекова Нургул Муратбековна, Кыргыз-Түрк «Манас» университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, педагогика илимдеринин кандидаты.
  3. Belek Moldonalieva, Kyrgyz-Turkish Manas University, Bishkek, Kyrgyz Republic, postgraduate student. Nurgul Karybekova, Kyrgyz-Turkish Manas University, Bishkek, Kyrgyz Republic, candidate of pedagogical sciences.
Pdf версиясы
DOI
  • 10.26104/IVK.2019.45.557
  • Цитаталоо
  • Молдоналиева Б.Т., Карыбекова Н.М. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК. Известия ВУЗов Кыргызстана. 2020. №. 3. C. 145-149