Жаңы саны

2023, №: 3

Кененирээк

Известия ВУЗов Кыргызстана

Макала
Авторлор
  1. Кулалиева К.О.
  2. Кулалиева К.О.
  3. K.O. Kulalieva
Макаланын аты
  1. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (на материалах экспериментальных переводов на турецком и кыргызском языках)
  2. КОТОРМО КАТАЛАРДЫ АНАЛИЗДӨӨ (түрк жана кыргыз тилдериндеги эксперименталдык котормолор материалдарынын негизинде)
  3. TRANSLATION ERROR ANALYSIS (on the material of experimental translations in the turkish and kyrgyz languages)
Аннотация
  1. Для достижения положительных результатов при подготовке студентов к письменному переводу необходимо развивать у студентов навыки и умения анализа и перевода текстов, выявления собственных ошибок и редактиро¬ва¬ния. В этой статье упоминаются ошибки, наиболее часто допускаемые студентами при переводе текстов с турец¬кого языка на кыргызский язык, которые распре¬делены по типам переводческих ошибок. При подготовке статьи ис¬поль¬зованы задания, которые были выполнены студентами отделения синхронного перевода Кыргызско-Турецкого уни¬верси¬тета «Манас» во время занятий и экзаменов.
  2. Жазып которуу ишмердүүлүгүнө студенттерди дая𬬬¬доо иши тексттерди которуу максатында талдоо, ко¬торуу, которулган тексттерди талдоо, каталардын үс¬түндө иштөө, редакциялоо жумуштары менен кошто-лот. Бул макалада түрк тилинен кыргыз тилине которууда студенттер тарабынан көп кетирилген каталар анык¬та¬лып, алар котормо каталарынын типтерине карата бө¬лүш¬түрүлдү. Макаланы даярдоодо Кыргыз-Түрк «Манас» университетинин синхрондук котормо бөлүмүндө окуган студенттерине сабакта жана сынактарда берилген ма¬те¬риалдар пайдаланылды.
  3. In order to reach positive results in preparation of the students for written translation it is necessary to develop their text analysis and translation, error identification and editing skills. This article is related to the most frequent errors in tran¬s-la¬tion of the texts from Turkish into Kyrgyz and their classi¬fi¬ca-tion according to the main translation error types. During the writing of this article were used tasks which were fulfilled by the Simultaneous Translation Department’s students of Kyrgyz-Turkish university Manas during the ordinary lessons and exa-mi¬nations.
Негизги сөздөр
  1. переводческие ошибки, смысловые ошибки, языковые ошибки, стилистические ошибки, адек¬ват¬¬ный перевод, качество перевода, классификация пере¬вод¬ческих ошибок.
  2. котормо каталары, маанилик ката, тилдик ката, стилдик ката, адекваттуу котормо, котор¬монун сапаты, котормо каталарынын классификациясы.
  3. translation errors, semantic errors, language errors, stylistic errors, adequate translation, quality of trans¬lation, classification of translation errors.
Авторлор жөнүндө маалымат
  1. Кулалиева Калия Одесовна, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, кандидат филологических наук.
  2. Кулалиева Калия Одесовна, Кыргыз-Түрк «Манас» университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, филология илимдеринин кандидаты.
  3. Kalia Kulalieva, Kyrgyz-Turkish Manas University, Bishkek, Kyrgyz Republic, candidate of philology.
Pdf версиясы
DOI
  • None
  • Цитаталоо
  • Кулалиева К.О. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (на материалах экспериментальных переводов на турецком и кыргызском языках). Известия ВУЗов Кыргызстана. 2018. №. 2. C. 82-84