Жаңы саны

2024, №: 3

Кененирээк

Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана

Макала
Авторлор
  1. Ажымамбетова Н.К.
  2. Ажымамбетова Н.К.
  3. N.K. Azhymambetova
Макаланын аты
  1. ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
  2. КЫТАЙ ТИЛИН СИНХРОНДУК КОТОРУУДАГЫ ӨЗГӨЧӨЛҮКТӨР
  3. FEATURES OF CHINESE LANGUAGE SIMULTANEOUS TRANSLATION
Аннотация
  1. В данной статье рассмотрена особенности и проб-ле¬мы синхронного перевода научно-технических текстов: в основном особенности и условия устного и синхронного превода. Актуальность данной статьи, это повысить ка-чество устного и синхронного перевода технических текс-тов и не допускать переводческих ошибок. Самое главное, понять как происходить перевод технических текстов с китайского языка и их различия от публи¬цисти¬ческих, художественных, официально-деловых текс¬тов. Синхрон-ный перевод осуществляется одновре¬менно со слухо¬вым восприятием сообщения и предпола¬гает работу пе¬ре-водчика с использованием специальных технических уста-но¬вок. Синхронный перевод с листа осуществляется од¬но-временно со зрительным восприя¬тием исходного текста. Последовательный перевод также подразумевает одно-вре¬менное выполнение неко¬то¬рых действий: слушание и пись¬менную фиксацию, прочтение переводческой записи и говорения. Как мы видим, у всех видов устного перевода есть общая черта – временное совмещение выполняе-мых речемыслительных действий.
  2. Макалада кытай тилинен илимий-техникалык текс-тер¬¬ди синхрондук которуу маселелери жана өзгөчөлүк¬тө-рү каралып, негизинен: ооз эки жана синхрондук котор-монун өзгөчөлүктөрү жана шарттары көрсөтүлгөн. Бул макаланын актуалдуулугу техникалык текстерди ооз эки жана синхрондук которуу сапатын жогорулатуу жана жаңылыштыктарды жокко чыгаруу болуп саналат. Эң баш¬кысы, кытай тилинде техникалык котормо кандай которулаарын жана анын башка публицистик, көркөм, рас¬мий-ишкердик текстерден айырмачылыктарын билүү зарылдыгын баса белгилейт. Синхрондук которуу бир эле учурда угуу жана көрүү аркылуу кабыл алынып, котор-мочнун атайын синхрондук техникалык жабдык менен иштөөсүнөн кабар берет. Ал эми жазылган барактан которуу бир эле учурда угуп жана көрүп которууну бил-дирет. Ошондой эле, биринчи угуп анан которуу учурунда да бир эле учурда бир нече аракетти талап кылат: угуу, жазуу, которуу жана айтуу. Биз көрүп тургандай ооз-эки котормонун жалпы мүнөздүк окшоштугу – айтылган ойду убакыт аралык жеткирилиши.
  3. The article deals with issues related to the translation of scientific and technical texts from the Chinese language, name¬ly: the objectives, features and conditions for the implemen¬ta¬tion of a correct translation. The relevance of the article is the need to improve the quality of translation of technical texts and the elimination of errors in translation. First of all, it is worth understanding what the technical translation in Chinese is and how it differs from the translation of any other journalistic, artistic, official business texts. Simultaneous translation is carried out simultaneously with the auditory perception of the message and involves the work of the translator using special technical installations. Simultaneous translation from the sheet is carried out simultaneously with the visual perception of the source text. Consecutive translation also implies the simulta¬ne-ous execution of certain actions: listening and writing down, reading the translation note and speaking. As we can see, all types of interpretation have a common feature - a temporary combination of the performed speech-interpretative actions
Негизги сөздөр
  1. иероглифы, технический, устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, тех¬ни¬че¬ский пе¬ревод китайского языка, переводчик, аппарат синхрон¬ного перевода.
  2. : иероглифтер, техникалык ко¬тормо, ооз эки ко¬тормо, жазуу түрүндө котормо, синхрондук, тех¬¬ника¬лык кытай тили, котормочу, синхрондук котор¬мо аппараты.
  3. hieroglyphs, technical tran¬slation, interpre¬ta¬tion tran¬slation, simultaneous translation, technical transla¬tion of Chinese, translator, simultaneous translation appa¬ra¬tus
Авторлор жөнүндө маалымат
  1. Ажымамбетова Назгуль Качкыновна, Кыргызский государственный университет строительства, транспорта и архитектуры им. Н.Исанова, г.Бишкек, Кыргызская Республика, кандидат полититических наук, и.о. доцента.
  2. Ажымамбетова Назгуль Качкыновна, Н.Исанов атындагы Кыргыз мамлекеттик курулуш, транспорт жана архитектура университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, саясий илимдеринин кандидаты, доценттин милдетин аткаруучу.
  3. Nazgul Azhymambetova, Kyrgyz state university of construction, transport and architecture by name of N.Isanov, Bishkek, Kyrgyz Republic, candidate of political sciences, acting associate professor.
Pdf версиясы
DOI
  • 10.26104/NNTIK.2019.45.557
  • Цитаталоо
  • Ажымамбетова Н.К. ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2019. №. 11. C. 243-247