Новый выпуск

2023, №: 5

Подробнее

Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана

Cтатья
Авторы
  1. Сыдыкова Ч.Т.
  2. Сыдыкова Ч.Т.
  3. Ch. Sydykova
Название
  1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «ЛИЦОМ К ЛИЦУ»
  2. ЧЫҢГЫЗ АЙТМАТОВДУН «БЕТМЕ-БЕТ» ПОВЕСТИНИН МАТЕРИАЛЫНДАГЫ САЛЫШТЫРУУЛАРДЫ КОТОРУУ АНАЛИЗИ
  3. TRANSLATION ANALYSIS OF COMPARISONS ON THE CHINGIZ AITMATOV'S STORY «FACE TO FACE»
Аннотация
  1. В данной статье на материале повести выдающегося писателя Чингиза Айтматова «Бетме-бет» и его русскоязычного перевода «Лицом к лицу» сопоставительному анализу подверглись сравнения как изобразительно-выразительные средства языка. Сравнения наиболее часто употребляются в художественных произведениях и отличаются разнообразием форм образования и реализации в речи. Посредством выборки сравнений из исходного текста и его соответствий из текста перевода, мы классифицировали их по свойствам функционирования в речи, образования, а также подвергли лексико-грамматическому, переводческому и лингвокультурологическому анализу. В ходе анализа были обнаружены устойчивые или традиционные сравнения, индивидуально-авторские, национальноспецифичные (сравнения-реалии) и универсальные. Переводческий анализ сравнений показал, что наиболее часто для их перевода используются приемы подбора функционального аналога (смысловое развитие), калькирование, замена другой реалией, опущение.
  2. Изилдөөнүн объектиси – салыштыруу көркөм сөз каражаты. Салыштыруу көркөм сөз каражаты катары адабий тексттерде кеңири колдонулат. Алардын түзүлүш жана кепте колдонулуш формалары ар түркүн. Макалада залкар жазуучу Чыңгыз Айтматовдун “Бетме-бет” повести жана анын орус тилиндеги котормосу “Лицом к лицу” салыштыруу анализине алынган. Түп нуска жана котормо тексттеринен ылгап алынган салыштыруунун үлгүлөрү кепте колдонушу жана тематикалык түрдүүлүгү жагынан классификацияланган. Мындан сырткары, аталган тилдик бирдиктерге лексикалык, грамматикалык, лингвокультурологиялык жана котормо талдоолору жүргүзүлгөн. Талдоонун жыйынтыгында туруктуу же салттуу, жеке автордук, улуттук өзгөчөлүгү менен айырмаланган (реалия-салыштыруулар) жана универсалдуу (башка тилдерде да толук же толук эмес эквиваленти бар болгон), элестүү жана элестүү эмес салыштыруунун түрлөрү аныкталган Которуу анализинин негизинде салыштырууну которуудагы эң кеңири колдонулган ыкмалары аныкталган. Булар – түп нускадагы салыштырууну котормо тилиндеги функционалдык аналогу менен алмаштыруу, калкалоо (cөзмө сөз которуу), башка реалия менен алмаштыруу, которуудан баш тартуу сыяктуу ыкмалар.
  3. In this article were subjected to a comparative analysis comparisons as figurative and expressive means of language based on the story "Betme-bet" of the outstanding writer Chingiz Aitmatov and its Russian translation "Face to Face". Comparisons are most often used in the fictions and are distinguished by a variety of types of formation and implementation in speech. We classified comparisons according to the properties of functioning in speech, through a selection of comparisons from the source text and its correspondences from the translated text, education, and also subjected them to lexico-grammatical and translational analysis and linguo-cultural analysis. The analysis revealed both stable or traditional comparisons, as well as individual authorial, nationally specific (comparisons-realities), and universal ones. The translation analysis of comparisons has shown that the methods of selecting a functional analogue (semantic development), calque translation, replacement with another reality, and omission are most often used for their translation.
Ключевые слова
  1. образные сравнения, традиционные сравнения, индивидуально-авторские сравнения, лексико-грамматический анализ, переводческий анализ, трансформация, способ перевода.
  2. элестүү салыштыруулар, салттуу салыштыруулар, жеке автордук салыштыруулар, лексика-грамматикалык талдоо, которуу анализи, трансформация, которуу ыкмасы.
  3. figurative comparisons, traditional comparisons, individual author's comparisons, lexico-grammatical analysis, translation analysis, transformation, translation method.
Сведения об авторах
  1. Сыдыкова Чолпон Тулегабыловна, КыргызскоТурецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, кандидат филологических наук, доцент.
  2. Сыдыкова Чолпон Тулегабыловна, Кыргыз-Түрк «Манас» университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, филология илимдеринин кандидаты, доцент.
  3. Cholpon Sydykova, Kyrgyz-Turkish University «Manas», Bishkek, Kyrgyz Republic, candidate of philological sciences, associate professor.
Полнотекстовая версия
DOI
  • 10.26104/NNTIK.2022.80.28.072
  • Версия для цитирования
  • Сыдыкова Ч.Т. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «ЛИЦОМ К ЛИЦУ». Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2022. №. 7. C. 344-347