Новый выпуск

2023, №: 5

Подробнее

Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана

Cтатья
Авторы
  1. Бейшеналиева Б.А., Шаповалов В.И.
  2. Бейшеналиева Б.А., Шаповалов В.И.
  3. B.A. Beishenalieva, V.I. Shapovalov
Название
  1. К ПРОБЛЕМЕ ЭКСПЛИКАЦИИ ПОНЯТИЯ «ТИП ПЕРЕВОДЧИКА»
  2. «КОТОРМОЧУНУН ТИБИ» ТҮШҮНҮК ТУУРАЛУУ ЭКСПЛИКАЦИЯ МАСЕЛЕСИНЕ КАЙРЫЛУУ
  3. TO THE PROBLEM OF EXPLICATION OF THE CONCEPT «TYPE OF TRANSLATOR»
Аннотация
  1. С позиций перевода кыргызской поэзии на русский язык ставится вопрос о формировании определенных типов поэтического перевода в составе национальной литературы в связи с особенностями культурной истории и литературного процесса ХХ в. Авторами предпринимается попытка обозначить границы между ними и выявить векторы исторического движения, которые подвергаются значительным трансформациям, обусловленные социокультурными факторами. Типологическое обоснование понятия «тип перевода», как показано в статье, берет начало в 1950-е гг. Например, каждый литературный дискурс в процессе выхода мировое сообщество ищет адекватного реципиента и интерпретатора, в этом заключается ее важнейшее аксиологическое предначертание. Здесь авторы выявляют аксиологический аспект формирования личности предпереводчика как хранителя нравственных ценностных ориентиров, который выдвигался как основа истории перевода в Кыргызстане на материале фольклора и литературы.
  2. Кыргыз поэзиясы орус тилине которулган тууралуу жана XX кылымдын улуттук адабиятынын курамында маданий өзгөчүлүктөр тууралуу суроолор коюлуп жатат. Макаланын авторлору алардын ичинде чегин чыгаруу жана социал-маданий өзгөрүүлөргө калыптанган тарахый жолдорду көрсөтүшкөн. Макалада көрсөтүлүп жаткан “Котормо тиби” түшүнүккө кайрылсак 1950-жылдарынан тарта башталып жатат. Мисалы, ар бир адабий дискурсу дүйнөлүк коомчулука чыгып жатса шайкеш рецепиентке жана интерпритаторго басым жасайт. Бул жерде макаланын авторлору жаралып жаткан “ага котормочу” инсанын аксеологиялык аспектин көрсөтүшкөн, ал Кыргыз Республикасынын элдик оозеки адабиятынын негизинде котормочулук чебери алдыга коюлган. Макаланын негизинде тарыхый процессинде пайдалып жаткан котормочуулардын типтери жана аларга таянычтуу адабият ыкмалары көрсөтүлгөн. Изилдөө кортормочулардын арасында окшоштуктарын бирдикте жана айырмаланычуу спецификаларына чек коюлган, ошол негизинде “котормо тиби” түшүнүк жаралган.
  3. From the standpoint of translating Kyrgyz poetry into Russian, the question is raised of the formation of certain types of poetic translation as part of national literature in connection with the peculiarities of the cultural history and literary process of the 20th century. The authors attempt to identify the boundaries between them and to identify the vectors of historical movement that undergo significant transformations due to sociocultural factors. The typological substantiation of the concept of “type of translation”, as shown in the article, dates back to the 1950s. For example, each literary discourse in the process of leaving the world community is looking for an adequate recipient and interpreter, this is its most important axiological designation. Here, the authors reveal the axiological aspect of the formation of the personality of a pre-translator as a keeper of moral value orientations, which was put forward as the basis of the history of translation in Kyrgyzstan based on folklore and literature.
Ключевые слова
  1. кыргызская поэзия, периодизация, перевод, русские переводчики, тип перевода, фигура переводчика, литературная культура.
  2. кыргыз поэзиясы, доорлор, котормо, орус котормочулар, котормо тиби, котормочунун элеси, адабий маданияты.
  3. kyrgyz poetry, periodization, transfer, russian translators, type of translation, the figure of a translator, literary culture.
Сведения об авторах
  1. Бейшеналиева Ботокоз Атахановна, Кыргызский национальный университет им. Ж.Баласагына, г.Бишкек, Кыргызская Республика, аспирант. Шаповалов Вячеслав Иванович, КыргызскоРоссийский Славянский университет им. Б.Ельцина, г.Бишкек Кыргызская Республика, доктор филологических наук, профессор.
  2. Бейшеналиева Ботокоз Атахановна, Ж.Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, аспирант. Шаповалов Вячеслав Иванович, Б.Ельцин атындагы Кыргыз-Орус Славян университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, филология илимдеринин доктору, профессор.
  3. Botokoz Beishenalieva, Kyrgyz national University by name of Zh.Balasagyn, Bishkek, Kyrgyz Republic, postgraduate student. Vyacheslav Shapovalov, Kyrgyz-Russian Slavic University by name of B.Yeltsin, Bishkek, Kyrgyz Republic, doctor of philology sciences, professor.
Полнотекстовая версия
DOI
  • DOI:10.26104/NNTIK.2019.45.557
  • Версия для цитирования
  • Бейшеналиева Б.А., Шаповалов В.И. К ПРОБЛЕМЕ ЭКСПЛИКАЦИИ ПОНЯТИЯ «ТИП ПЕРЕВОДЧИКА». Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2020. №. 2. C. 264-267